File da tradurre, ... ed altre note

« Older   Newer »
  Share  
Veltro2
view post Posted on 17/7/2008, 15:16     +1   -1




I file si trovano nella cartella \localisation e sono

- napoleontext.csv per l'espansione Napoleon Ambitions

- in_nomine_text.csv per l'espansione In Nomine

I file sono in formato csv (comma separated values), che è un formato testo dove i testi sono separti dal carattere ';' e ad ogni linea corrisponde un testo tradotto in varie lingue

Aprendo il file con Excel o OpenOffice la colonna in cui inserire la traduzione italiana è la 'G'.

In alcune righe di testo ci sono delle variabili nel formato $...$, e.g. $ORDER$ che ovviamente non vanno tradotte.
 
Top
von kleist
view post Posted on 17/7/2008, 18:00     +1   -1




del napoleontext, text21 e v3.csv (bisogna tradurre anche questi due) me ne occupo io... mi mancano un po' di record ma credo che in una settimana al massimo di lavoro dovrei finirli... segnalo già che ci sono 2 stringhe che non riesco a tradurre (se le traduco, non mi compare la traduzione ma il nome della stringa) e che la schermata del riepilogo di guerra non sembra traducibile, in quanto in quei file non ci sono le stringhe corrispondenti, ma forse ho trovato una soluzione: la provo quando torno dalla vacanza

ps: un consiglio per chi tradurrà: attenti che molte righe hanno uno spazio come primo carattere...
 
Top
Long Tom
view post Posted on 17/7/2008, 23:10     +1   -1




CITAZIONE (von kleist @ 17/7/2008, 19:00)
del napoleontext, text21 e v3.csv (bisogna tradurre anche questi due) me ne occupo io... mi mancano un po' di record ma credo che in una settimana al massimo di lavoro dovrei finirli... segnalo già che ci sono 2 stringhe che non riesco a tradurre (se le traduco, non mi compare la traduzione ma il nome della stringa) e che la schermata del riepilogo di guerra non sembra traducibile, in quanto in quei file non ci sono le stringhe corrispondenti, ma forse ho trovato una soluzione: la provo quando torno dalla vacanza

ps: un consiglio per chi tradurrà: attenti che molte righe hanno uno spazio come primo carattere...

peccato che non sia traducibile il riepilogo della partita mi interessava, speriamo nella tua soluzione :approvato:
 
Top
Long Tom
view post Posted on 17/7/2008, 23:30     +1   -1




ehi ragazzi girando su bop ho visto che c'è già gente che sta facendo la traduzione http://www.bopitalia.org/portal/viewtopic.php?t=2087
ci uniamo a loro o ne facciamo una per conto nostro ?
 
Top
Veltro2
view post Posted on 18/7/2008, 08:17     +1   -1




CITAZIONE (Long Tom @ 18/7/2008, 00:30)
ehi ragazzi girando su bop ho visto che c'è già gente che sta facendo la traduzione http://www.bopitalia.org/portal/viewtopic.php?t=2087
ci uniamo a loro o ne facciamo una per conto nostro ?

Interessante!

Ora vi espongo i dettagli di quello che ho in mente e stato dei lavori:

- traduzione testi x IN: ho già tradotto circa 500 righe di testo, partendo dalla prima.

- traduzione manuale x IN: già completate 6 pagine.

- traduzione testi x NA: Von Kleist sta completando il lavoro

- traduzione manuale x NA: da fare

- programma di installazione dei file, con tanto di 'disclaimer' di responsabilità , e possibilità di scegliere se installare solo la traduzione di NA o anche IN.


Voi cosa pensate ?


 
Top
von kleist
view post Posted on 18/7/2008, 08:52     +1   -1




perchè fare un programma di installazione?? comunque per me va bene, però il manuale di NA io non ce l'ho...

ps: ops solo ora ho visto il post di long tom... boh non saprei, io quasi quasi la farei a parte
 
Top
Veltro2
view post Posted on 18/7/2008, 10:20     +1   -1




CITAZIONE (von kleist @ 18/7/2008, 09:52)
perchè fare un programma di installazione?? comunque per me va bene, però il manuale di NA io non ce l'ho...

ps: ops solo ora ho visto il post di long tom... boh non saprei, io quasi quasi la farei a parte

Il programma di installazione permette di semplificare le operazioni di estrazione/copia dei file necessari, può far scegliere all'utente se installare solo NA o tutte e due, visto che NA è indipendente da IN (ma non viceversa) cioè c'è chi può avere installato solo NA e non IN. Permette di installare solo i manuali tradotti o solo i testi del gioco o entrambi. In poche parole è più flessibile. Esistono tool gratuiti con cui rapidamente si possono creare i programmi di installazione.

Anche io procederei a parte.
 
Top
von kleist
view post Posted on 18/7/2008, 10:36     +1   -1




ah capito... beh è una bella idea e poi fa tutto molto più professionale :contratto:
 
Top
Long Tom
view post Posted on 19/7/2008, 16:13     +1   -1




ok abbiamo deciso veltro durante le vacanze finisce di tradurre i manuali mentre io mi occupo del file di IN
 
Top
von kleist
view post Posted on 27/7/2008, 09:43     +1   -1




ora ho cominciato a tradurre la mia parte: mi mancano circa 450 record del testo degli eventi (le cose più lunghe e pallose): in 4 giorni credo di finire... poi se avete bisogno di una mano con le vostre parti sono disponibile :approvato:
 
Top
von kleist
view post Posted on 31/7/2008, 11:56     +1   -1




finalmente ho finito la traduzione di NA... la potete trovare qui:
http://www.megaupload.com/?d=VEXS43GT

l'ho tradotta tutta a mano e, anche se sono stato attento e cercavo sempre di rileggere, può darsi che mi siano scappati degli errori di battitura, oltre ai congiuntivi e a qualche espressione tradotta male (come le massime di confucio, ne sono sicuro :muro: :muro: )


sono disponibile se volete darmi dei pezzi di IN da fare
 
Top
von kleist
view post Posted on 4/8/2008, 10:42     +1   -1




bene ho corretto la mia traduzione (scusate, lo dovevo fare prima di postarla)... eccola qui http://www.megaupload.com/?d=AL4FOE2Q
 
Top
11 replies since 17/7/2008, 15:16   415 views
  Share